Dámske

Technický preklad

Často môžete počuť, že určitá spoločnosť ponúka svoje prekladateľské služby a najmä technické preklady. Aký technický preklad je a ako sa odlišuje od bežného?

Technické preklady sú samostatným typom prekladu textu. Použite tento typ prekladu v prípade, keď zamestnanci konkrétnej profesie potrebujú presne vyjadriť všetko, čo je uvedené v texte napísanom v cudzom jazyku. Na rozdiel od bežného - umeleckého - prekladu, keď sa text môže prenášať vo voľnej forme, nahrádzať jednu slová s inými slovami alebo meniť ich poradie, technický preklad si vyžaduje vážny prístup a presnú terminológiu. Technické preklady niekedy spôsobujú pre prekladateľov nejaké ťažkosti, pretože nielenže sú potrebné rozsiahle jazykové znalosti, ale aj vedomosti o mnohých technických vlastnostiach konkrétnych odborných odborov. Tento typ prekladu vo frekvencii prípadov sa používa v projektoch, ako je počítač a inžinierstvo. Kedy sa požaduje technický preklad?
● Preklad prezentácie, ktorú chcete zobraziť svojim zahraničným partnerom.
● Ak vedúci spoločnosti hovorí iným jazykom ako väčšina svojich podriadených.
● Preklad a spracovanie rôznych tabuliek, grafov, správ, pokynov a pokynov na prezentáciu ich kolegom a podriadeným v rovnakých zahraničných partneroch a rozprávanie v inom jazyku.
Technické preklady nemôžu robiť bežní prekladatelia, takáto práca by mala byť dôveryhodná iba odborníkmi, ak si, samozrejme, želáte, aby bol Váš preklad skutočne vykonaný s vysokou kvalitou, presne a so zachovaním terminológie a sémantického zaťaženia textu. Nemusíte sa snažiť ušetriť peniaze na technický preklad - nič z toho určite nebude. Koniec koncov, technický preklad musí byť vykonaný osobou, ktorá má rozsiahle jazykové znalosti, ako aj hlboké pochopenie všetkých technických jemností odborného priemyslu, do ktorého text patrí. Ak prekladateľ nespĺňa aspoň jednu z týchto požiadaviek, nemali by ste ani dúfať, že text, ktorý dostanete, bude vysoko kvalitný a vysoko profesionálny. Takže by ste mali vedieť, že technický preklad bude mať vyššiu hodnotu ako napríklad literárny preklad.
Spoločnosť, ktorá vykonáva technické preklady, na ktoré sa chystáte prihlásiť, by mala byť minimálne dobre založená na trhu prekladateľských služieb. Nezabudnite si prečítať recenzie o tejto spoločnosti, o práci, ktorú vykonali jej zamestnanci skôr a o samotných zamestnancoch. Mali by ste sa opýtať, či sa táto spoločnosť zaoberá prekladmi v odbornej oblasti, s ktorou súvisia vaše texty. Niektoré firmy uprednostňujú počítačové technické preklady a iné firmy, naopak, inžinierstvo. Nie je potrebné dávať prácu do rúk jednotlivca, pokiaľ si nie ste istí svojou profesionalitou. Záver: technický preklad je práca, ktorú by mali robiť len odborníci.

Technický preklad z "NaviText"

Technický preklad je hlavným zameraním našej kancelárie. Skúsení prekladatelia a efektívne mechanizmy interakcie umožňujú preložiť až 750 referenčných stránok za mesiac. Medzi hlavné práce v súčasnosti patria projekty v oblasti telekomunikácií, vodovodov a kanalizácií, nádrží, bezpečnostných a zabezpečovacích zariadení, skúšobných zariadení. Na tieto témy bola vytvorená rozsiahla vedomostná základňa, glosáre a referenčné materiály.

Typy technického prekladu

V závislosti od foriem (metód) spracovania zdrojového textu prekladateľ identifikuje rôzne typy technického prekladu:

  • úplný písomný preklad (hlavná forma technického prekladu)
  • abstraktný preklad
  • preklad anotácie
  • preklad hlavičky
  • ústny technický preklad (vyžaduje sa napríklad školenie o používaní zahraničných zariadení vo veľkom priemyselnom podniku)

Požiadavky na technického prekladateľa

Technickí prekladatelia majú nasledujúce odborné požiadavky:

  • znalosť aspoň jedného cudzieho jazyka do takej miery, že je dostatočná na pochopenie textu originálu
  • znalosť jazyka, do ktorého sa preklad vykoná (materinský jazyk), v rozsahu postačujúcom na kompetentnú prezentáciu
  • schopnosť využívať pracovné informačné zdroje
  • dobrá znalosť špeciálnej terminológie v pôvodnom a cieľovom jazyku
  • dobrá znalosť oblasti techniky, do ktorej patrí prekladaný text
  • vlastníctvo rôznych druhov technického prekladu
  • Najlepšie je dostupnosť prekladateľa okrem jazykového vzdelávania a špeciálneho technického vzdelávania.

Otázky technického prekladu

Hlavným problémom technického prekladu je potreba spojiť znalosti cudzieho jazyka so znalosťami technológie. V dôsledku nedostatku technických prekladateľov s jazykovým aj technickým vzdelávaním sa uskutočnila dlhá diskusia o preferovanom základnom vzdelávaní technického prekladateľa. Niektorí autori sa domnievajú, že je lepšie mať jazykové vysokoškolské vzdelávanie (tj vzdelávanie v oblasti cudzích jazykov) s následným nárastom terminologického základu a technických poznatkov. Iní autori sa domnievajú, že kompetentný technický preklad vyžaduje odborné vedomosti o príslušnej oblasti techniky a dobrá znalosť cudzieho jazyka nie je taká dôležitá, najmä pri preklade do materinského jazyka.

Prítomnosť dvoch rôznych prístupov sa odráža v prekladových technológiách používaných prekladateľskou agentúrou. Zástancovia prvého prístupu vykonávajú preklady od prekladateľov s jazykovým vzdelaním, po ktorých nasleduje úprava odbornými technickými odborníkmi. Zastupitelia druhej zahŕňajú v preklade iba konajúcich inžinierov, pričom editácia prekladu (lingvistom) sa vykonáva iba vtedy, keď sa prekladá do cudzieho jazyka. Bez ohľadu na technológiu vykonávania technických prekladov existuje problém nájdenia kvalifikovaného personálu na vykonávanie prekladov súvisiacich s úrovňou vzdelávania prekladateľov a situáciou na trhu prekladateľských služieb. V dôsledku toho je celková úroveň technického prekladu v Rusku relatívne nízka a mnohé spoločnosti, ktoré musia túto prácu vykonávať, organizujú svoje vykonávanie samostatne bez pomoci prekladateľských agentúr.

Čo je technický preklad?

Technický preklad je druh prekladu, ktorý slúži na výmenu informácií obsahujúcich špecifické vedecké alebo technické pojmy. Obvykle sa tento typ prekladu vyznačuje formálno-logickým štýlom. Základom tohto štýlu sú také vlastnosti ako nedostatok tváre a emocionálne sfarbenie. Aj v textových termínoch sa často nachádzajú v "mŕtvych" jazykoch, teda v latinčine, v starovekom rímskom alebo starovekom gréckom pôvode. Pri preklade by mal prekladateľ zohľadniť takéto špecifické pojmy, aby zachoval sémantický základ kontextu.

Témy technického prekladu

K dnešnému dňu existuje nespočetné množstvo tém, ktoré sú vhodné na technické preklady. Technickí prekladatelia Lingvotek sú schopní preložiť nasledujúce témy:

  • science,
  • Chemický priemysel
  • Building,
  • Medicína a liečivá,
  • hutníctvo,
  • energie,
  • Ropný a plynárenský priemysel
  • Strojárstvo
  • letectvo,
  • Montáž, inštalácia a uvedenie do prevádzky zariadenia,
  • IT a komunikácia.

Typy prekladaných dokumentov

Zaoberáme sa technickým prekladom nasledujúcich typov dokumentov:

  • inštrukcia
  • výkresy
  • vodcovstva
  • Vedecké časopisy, príručky
  • adresáre,
  • Pasy a bezpečnostné osvedčenia pre látky a materiály
  • patenty
  • Technická literatúra.

Funkcie prekladu

Preklad dokumentácie súvisiacej s technickými alebo vedeckými zvláštnosťami musí vykonať technický prekladateľ. Existuje niekoľko požiadaviek technického prekladateľa na zlepšenie kvality hotového prekladu. Patria medzi ne:

  • Znalosť jedného alebo viacerých cudzích jazykov
  • Základné znalosti týkajúce sa prekladu
  • Dokonalá znalosť rodného jazyka
  • Vynikajúce znalosti a porozumenie technickej alebo vedeckej terminológii.

V ideálnom prípade by technický prekladateľ mal mať dve vyššie vzdelania: jazykové a odborné technické.

Ak si objednáte technický preklad?

Potreba objednať technický preklad môže vzniknúť vtedy, keď právna, menej často fyzická osoba musí kompetentne a stručne preložiť technický alebo vedecký dokument, aby sa oboznámila s jeho materinským jazykom. V tomto prípade existuje určitá zložitosť, pretože preklad takéhoto dokumentu môže vykonať iba úzko zameraný špecialista. Preto bežný prekladateľ, ďaleko od techniky alebo vedy, môže robiť vážne chyby v texte, čo povedie k skresleniu a nespoľahlivosti materiálu. Takéto dôsledky môžu mať nepriaznivý vplyv na povesť právnickej osoby v zahraničí, takže by ste mali vopred premýšľať o objednávaní technického prekladu od spoločnosti s časovým testovaním, ktorým je spoločnosť Lingvotek.

Technický preklad môže byť potrebný aj pri prekladaní stránky do niekoľkých ďalších cudzích jazykov. Pri takomto type prekladu je obzvlášť dôležité zohľadniť možnosť poskytnutia finálneho materiálu v elektronickej forme, ako aj kompetentné usporiadanie.

Výhody Lingvotek

Spoločnosť Lingvotek prekladá technické texty už 12 rokov! Počas tejto doby sme sa podarilo získať neoceniteľné skúsenosti a tiež sme nadviazali spoluprácu s úzko zameranými prekladateľmi. Ale to nie sú všetky naše výhody!

Sme pripravení poskytnúť preklady technických textov v 85 jazykoch sveta! Vrátane technického prekladu do angličtiny.

Náklady na hotový preklad už zahŕňajú úpravu a korektúru. To nielen šetrí vaše peniaze, ale aj vám umožňuje získať záruku kvality, ako aj úplnú absenciu faktických, gramatických a štylistických chýb.

Naša cenová politika je jednou z najpružnejších v Moskve. Každá objednávka sa počíta individuálne, berúc do úvahy všetky želania klienta. Takže pre výrazné zníženie nákladov môžeme navrhnúť použitie terminológie prekladovej pamäte.

Ďalšie alebo súvisiace služby v spoločnosti Lingvotek zahŕňajú:

  • Rýchly preklad
  • layout,
  • Typografický tlač,
  • Elektronická konverzia,
  • Voľný kuriér v Moskve,

Písomný technický preklad.

Technický preklad vždy v dopyte.

Zákazníci sú výrobné spoločnosti alebo obchodné firmy, ktoré predávajú alebo nakupujú zahraničné zariadenia, stroje v Ruskej federácii.

Medzi najčastejšie umiestnené dokumenty patria:

  • návod na obsluhu
  • technické úlohy
  • prezentácia
  • výkresy

V závislosti od toho, ktoré zariadenie je technicky preložené, objem textu môže byť veľmi veľký - od niekoľkých stoviek až niekoľko tisíc stránok.

Veľmi často je táto práca sprevádzaná pravou verziou - vyhotovením obrázkov, v ktorých musíte namiesto pôvodného textu vložiť preklad.

Prirodzené želanie zákazníka pre takýto preklad je úplný súlad s formátom preloženého textu s pôvodným dokumentom.

Spoločnosť Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 opakovane vykonávala takéto objednávky nielen pre konkrétne stroje alebo zariadenia, ale aj pre celé výrobné linky, mini-závody, čističky odpadových vôd atď. Pre zákazníkov, ktorí vyhrali zahraničné tendre na výstavbu komplexných strojárskych zariadení, sietí a štruktúr v zahraničí Ruskej federácie.

V takýchto prípadoch sa práca na technickom preklade vykonáva z ruštiny do cudzieho jazyka. Práca na preklade ako odborníci z Ruskej federácie a rodení hovorcovia. Títo sú zapojení do konečnej fázy pre korektúru preloženého textu.

Často sa práca vykonáva na písomnom technickom preklade z cudzieho jazyka do ruštiny. K tomu dochádza vtedy, keď zákazník dováža dovezené zariadenia do Ruskej federácie a potrebuje všetku sprievodnú dokumentáciu v preloženej podobe.

Zákazníci sú obchodné a štátne spoločnosti nachádzajúce sa v celom Rusku. Sme vždy spokojní s počtom zákazníkov, bez ohľadu na ich geografickú polohu.

Ústny technický preklad.

Technickí prekladatelia sa vyžadujú v podnikoch, ktoré montujú výrobné linky zakúpené v zahraničí.

Takí špecialisti sa vždy používajú. Pomáhajú pri inštalácii pri výcviku personálu. Nie každá prekladateľská spoločnosť má na mnohých projektoch mnohostranných technikov. Môžeme vám pomôcť.

Technicky prekladatelia pracujú na služobných cestách, cestujú k zákazníkovi a tam pracujú potrebný čas. Vždy, keď je to možné, prilákame umelcov z toho istého regiónu alebo mesta, kde by mali byť poskytované služby. Ak to nefunguje, dohodne sa so zákazníkom problém s bydliskom technického prekladateľa.

Termín práce sa spravidla pohybuje v priemere od troch do desiatich pracovných dní. Existujú však aj dlhšie projekty na obdobie niekoľkých mesiacov. Podmienky účasti technického prekladateľa sú špecifikované, rozpočet je uvedený a náhrada za režijné náklady - cestovanie, ubytovanie, stravovanie.

Regióny, v ktorých spoločnosť Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 poskytovala svojich špecialistov na poskytovanie prekladateľských služieb - to je z územia Krasnodar na Ural. K dispozícii boli zákazníci, ktorí potrebovali technického prekladateľa, ktorý by ich dlhšie sprevádzal na výlety do niekoľkých miest súčasne, bez prerušenia alebo nečinnosti.

Sme pripravení pracovať v akomkoľvek formáte, naši špecialisti majú najvyššiu profesionalitu, opakovane sa zúčastňujú na ústnych projektoch a pre nich nie je v tejto práci nič nové.

Pri návšteve nás môžete zaručiť, že dostanete objednanú službu bez akýchkoľvek prekryvov a problémov.

""